Войти
Русь. История России. Современная Россия
  • Что изучает социальная психология
  • Океан – наше будущее Роль Мирового океана в жизни Земли
  • Ковер из Байё — какие фильмы смотрели в Средние века
  • Библиотека: читающий малыш
  • Всадник без головы: главные герои, краткая характеристика
  • 3 стили речи. Стили текста. Жанры текста в русском языке. §2. Языковые признаки научного стиля речи
  • Как называется южная корея. Почему "Корея"? Религия и культура

    Как называется южная корея. Почему

    Если вы новичок в мире К-попа, то нет никаких сомнений в том, что вы можете не знать несколько корейских терминов, которыми пользуются, окружающие вас люди. А если вы уже «К-попер со стажем», вероятно, вы уже знакомы с большинством «особых» слов, которые мы включили в наш список.

    Эгьё

    Эгьё – синонимом является Солнечный! «Эгьё» означает супер очарование, когда кто-то делает милое лицо, например изображая щенячьи глазки. Эгьё пользуется очень много айдолов! Также многие айдолы делают «Киёми» — так они показывают забавную считалку, используя свою милую мимику.

    Сасэн

    Да… это слово популярно, имеется в виду «сасэн любитель» или супер-одержимый фанат, у которого чрезмерная любовь к айдолу. Он может следить за кумиром в такси весь день, также преследовать кумира в ванной, чтобы сфотографировать. В некоторых случаях сасэн-фанатка проникала в общежития, чтобы украсть белье…

    Дэбак

    Что означает «Ничего себе» . Типа «Мол, вот это да! Он пожертвовал так много денег!» или же «Он пожертвовал так много денег! Дэбак…» . Также это может означать и сарказм. Например: «Ничего себе.. она действительно сделала это с тобой?» или «Она действительно сделала это с тобой? Дэбак..» . Если кто-то говорит «Это Дэбак» что означает «Это самое лучшее» .

    Холь ~

    Этот звук корейцы используют очень часто, наверняка вы уже это слышали. Может выражать затруднение, изображает эмоции, когда речь идет о чем-то возмутительном, смешном, стыдном или неприятном.

    Оппа / Онни / Хен / Нуна

    Эти слова вы можете услышать после произношения имени, или может вы слышали, как айдолы называют этими терминами своих согруппников. Девушка называет старше себя парня «Оппа» и старше себя девушку «Онни». Парень называет старше себя парня «Хен», и девушку –«Нуна». Конечно, при условии, что они достаточно друг друга знают, и возраст между ними не такой большой.

    Сонбэ / Хубэ

    Этот пункт похож на предыдущий. В основном «Сонбэ» значит «старший», этот термин нужно использовать для людей, которые находятся в старших классах, если вы в школе, или для людей, у которых больше опыта, чем у вас. «Хубэ» — противоположность «сонбэ», предназначено для новичков и молодежи. «Сонбэ-хубэ отношения» означают отношения между старшими и младшими.

    Макнэ

    Во всех группах есть макнэ, т.е. самый младший участник. Кюхён – «злой макнэ» из Super Junior, так как он известен тем, что он немного озорной. Если вы самый младший в семье, то вы макнэ!

    Омо

    Это сокращение от слова «Омона» и означает «О, мой». Поэтому, когда вы удивлены, вы можете много раз говорить «Омомомомомо» если хотите. Если вы услышите нечто шокирующее, сделайте как Сохи!

    Ольджан / Момджан

    Слово «Ольджан» представляет собой сочетание слов «Лицо» («Оль») и «Джан», что означает «Лучший». В результате это значит «Лучшее лицо» и используется для описания людей, у которых очень красивое лицо. Много айдолов изначально были известны во всем интернете как Ольджан, перед тем, как стать артистами. «Момджан» — это аналогичное слово, что и «Ольджан», за исключением «мом» (произносится Мом) означает это «большие люди». Вы просто можете использовать слово «Джан» — если вы хотите сказать людям, что они Лучшие!



    Конечно они все прекрасны, но сможете ли вы узнать их?

    Донган / Но-ан

    «Донган» означает «Детское лицо» и описывает людей, которые выглядят моложе своего реального возраста. Сможете ли вы поверить что Чан На Ра 33 года, но выглядит она на 20 лет, или посмотрите на Дару, которой 29 лет. «Но-ан» — это не противоположность «Донган», хоть и не используется часто.

    Современная Северная Корея называет себя Чосон - «страна утренней свежести». Однако такое наименование не является исконно корейским, оно появилось благодаря записи китайскими иероглифами слова, которое использовалось в древности. Южная Корея на языке жителей страны звучит как Тэхан.

    По-разному называют корейцы и бывших земляков: по мнению северян, на юге находится Намчжосон, а южане называют северную часть Пукхан.

    Значение первого названия

    Около двух с половиной тысяч лет назад на Корейском полуострове жила народность, которую историки считают предками нынешних корейцев. В пятом веке до нашей эры контакт с ними установил Китай, который обладал полноценной письменностью. В документах, которые фиксируют первые упоминания о корейской нации, использовали иероглифы, которые по звучанию больше всего подходили для записи самоназвания.

    Они звучали как «чао» и «сянь», что по-корейски звучало как «чосон». Этим словом и стало принято обозначать народность.

    У каждого китайского иероглифа есть значение, поэтому из отдельных знаков в названии можно создать «расшифровку». Для слова «Чосон» значение оказалось очень поэтичным: «страна утреней свежести». Однако такое наполнение не значит, что название отражает реалии.

    Например, официальную запись слова «Москва» китайскими иероглифами можно перевести как «спокойное разрезание злаков», что, конечно, не имеет отношения к названию столицы.

    Однако необходимо учитывать, что с течением времени язык изменяется. Так, перекочевав из Китая в Корею, он получил совсем другое звучание, и стал отличаться как от древнекитайского, так и от древнекорейского. Лингвисты, изучающие историю восточных языков, провели расчеты, которые позволили восстановить исконное звучание слова «Чосон». Две с половиной тысячи лет назад оно произносилось как «Тряунсех», что никак не соотносится с нынешним звучанием.

    Другие названия Кореи

    Схема, при которой корейские слова записывались похожими по звучанию китайскими иероглифами, использовалась на полуострове вплоть до 19 века, когда в обиход прочно вошла национальная письменность. Причем такая ситуация получила распространение не только в Корее, но и в других азиатских странах, на которые распространил культурное влияние Китай - в наибольшей степени, на Японию и Вьетнам.

    В начале нашей эры Корея не была единым государством. На ее территории проживали несколько племен, наиболее влиятельным из которых было Когурё.

    Со временем оно установило контроль на севере полуострова и частично на территории современной Маньчжурии. Вскоре его потеснил союз племен, который сформировал княжество с названием Силла. Как и в случае с Чосоном, определить точное значение и звучание этих слов невозможно.

    В десятом веке большую часть полуострова захватила армия княжества, которую возглавлял полководец Ван Гон. Он был выходцем с территории, на которой раньше располагалось Когурё. В честь «малой родины» он назвал созданное им королевство, которое на корейском языке того времени звучало как Корё.

    Под таким названием оно и попало в страны западного мира, которые в 10 веке благодаря открытиям Марко Поло узнали о существовании корейской культуры.

    Под названием Корё Корея просуществовала до конца 14 века. В это время правящая династия Ли сменила название на исконное - Чосон, которое страна носила вплоть до завершения Второй мировой войны и выхода из-под японской оккупации. В 1945 году страну разделили на Северную и Южную, поэтому она получила два соответствующих названия.

    Как именуют себя южные и северные корейцы

    Правительство Северной Кореи, которое возглавил Ким Ир Сен, решило оставить название, которое использовалось до этого - Чосон. Полностью страна называется «Демократическая Народная Республика Чосон», но в русском языке последнее слово всегда переводят по стандартному образцу - Корея.

    До начала японской колонизации страна некоторое время официально называлась Великая Империя Хан, в честь одного из древних правителей, которому принадлежала территория на юге полуострова. Японцы для ясности решили вернуть старое название - Чосон (которое в их варианте звучало как Тёсэн).

    Однако во время освободительной деятельности и позже, после разделения, на юге в противовес неприятелям использовали форму Хангук, то есть «Страна Хан».

    Это самоназвание для Южной Кореи сохранилось до сих пор, и используется наравне с формой Тэхан.

    С этим связана и разница в названиях корейского языка на полуострове. На севере его называют чосонмаль, на юге - хангунмаль, а корейскую письменность, соответственно, чосонгыль и хангыль. При этом существует отдельный вариант языка для корейцев, которые живут на территории бывшего СССР, он называется корё мар.

    Разные варианты названий страны – для северной и южной части – используются и в других азиатских странах. Так КНДР называют Чаосянь в Китае, Тёсэн в Японии и Чьеутьен во Вьетнаме. Для Южной Кореи, соответственно, используют слова Ханьго, Канкоку и Ханкуок. Практически во всех западных странах распространен вариант, созвучный с нашей Кореей.

    , 大韓民國 , Тэхан мингук ). Современное слово Корея происходит от одной из исторических династий (Корё), правивших на Корейском полуострове.

    История

    Самые ранние записи, относящиеся к Корее, сделаны китайцами и написаны с помощью китайских иероглифов, несмотря на то, что китайский и корейский языки далеки друг от друга. Даже после создания в Корее собственной письменности - хангыля , корейцы записывали свои имена и название страны с помощью ханча , адаптированных китайских иероглифов. Произношение иероглифов, а нередко и значения, с течением времени менялись, поэтому трудно восстановить оригинальное звучание и значение древних названий Кореи.

    Древняя история

    Чосон

    Около 2000 лет назад север Корейского полуострова и юг Маньчжурии принадлежал государству Кочосон (Древний Чосон ). В китайских записях, которые относят к середине первого тысячелетия до н. э., название появилось как 朝鮮 (в современном китайском языке произносится примерно как чаосянь ). Эти иероглифы произносятся в современном корейском языке как Чосон (조선 ). Ко (古), означающий «древний», используется для того, чтобы отличать тот Чосон от более поздней Династии Чосон . Первый из иероглифов, используемых в этом слове (朝), означает, в числе прочих «утро», второй (鮮) - в частности, «свежий». Именно по этой причине, поэтическое название Кореи - «Страна утренней свежести». Это словосочетание до сих пор используется применительно к Корее.

    По мнению учёных, слово «Чосон» изначально не несло подобной смысловой нагрузки, отражая лишь фонетику названия страны в те времена. Ввиду того, что произношение китайских иероглифов в течение времени менялось, трудно сказать, как звучало название Кореи на заре её образования. Проведённые исследования примерно восстанавливают изначальное звучание /*trjaw/ и /*senx/.

    Хан

    После падения Кочосона на юге Корейского полуострова южнее реки Ханган существовали несколько племен или, возможно, союзов племен, совокупно называемых Самхан (삼한 , «Три Хана »). Китайский иероглиф 韓 (한, хан), входящий в состав названия Самхан , присутствует и в названии Хангук , использующемся в Южной Корее как самоназвание страны.

    Современное использование

    В Корее

    Сегодня разговорным названием Кореи в Южной Корее является Тэхан или Хангук , причём Южная Корея называется Намхан (남한, 南韓; «Южный Хан»), а Северная - Пукхан (북한, 北韓; «Северный Хан»). Менее формально южане называют КНДР Ибук (이북, 以北; «Север»).

    В КНДР используются названия Чосон для Кореи, Намджосон (남조선, 南朝鮮; «Южный Чосон») для Южной Кореи, и Пукчосон (북조선, 北朝鮮; «Северный Чосон») для Северной Кореи.

    Соответственно корейский язык называется хангуго (한국어, 韓國語) или хангукмаль (한국말) в Южной и чосоно (조선어) или чосонмаль (조선말) в Северной Корее. Корейская письменность называется хангыль (한글) в Южной и чосонгыль (조선글) в Северной Корее.

    Язык на котором говорят советские корейцы имеет ряд особенностей и отличается от литературных стандартов корейского языка принятых в Южной Корее или КНДР. Самоназвание языка советских корейцев - Корё мар или Корёмарыль (고려말). Он существенно отличается от стандартов современного корейского языка и представляет собой архаичный диалект северной провинции Хамгён.

    В Восточной Азии

    В других восточноазиатских языках, чья терминология также формировалась под влиянием китайской, имеются свои аналоги для названий Чосон и Хангук , которые используются для Северной и Южной Кореи соответственно: в китайском - Чаосянь (朝鲜) и Ханьго (韩国), в японском - Тёсэн (朝鮮) и Канкоку (韓国), во вьетнамском - Чьеутьен (Triều Tiên) и Ханкуок (Hàn Quốc). При этом для полуострова в целом в Китае и во Вьетнаме чаще используется аналог названия Чосон , а в Японии - Хангук .

    В западных странах

    Как Северная, так и Южная Корея используют слово «Корея», когда переводят название своей страны на русский или другие западные языки.

    Латиницей название может записываться «Korea» или «Corea» . В английском сейчас практически всегда используется первый вариант ; в романских и кельтских языках - второй.

    Корейцы за рубежом

    До распада СССР в литературе, в том числе и научной, а также в быту широко использовалось понятие «советские корейцы» в качестве этнонима и самоназвания. Параллельно, но в меньшей степени употреблялись в качестве самоназвания словосочетания «Чосон сарам» («человек из Чосон») и «Корё сарам » («человек из Корё»), причем последнее имело более широкое распространение и ныне утвердилось в обиходе. В Южной Корее их называют «корёин».

    В Японии местные корейцы называются дзайнити (яп. 在日朝鮮人/韓国人 дзайнити тё:сэндзин/дзайнити канкокудзин ) , термин, который также используется корейцами, живущими в Японии. В Южной Корее японских этнических корейцев называют «чеиль кёпхо».

    См. также

    Напишите отзыв о статье "Названия Кореи"

    Примечания

    Литература

    • Концевич Л. Р. Исторические названия Кореи // Этнонимы. М., 1970, с.61-77.

    Ссылки

    Отрывок, характеризующий Названия Кореи

    – Я не понимаю, – сказал Пьер, со страхом чувствуя поднимающееся в себе сомнение. Он боялся неясности и слабости доводов своего собеседника, он боялся не верить ему. – Я не понимаю, – сказал он, – каким образом ум человеческий не может постигнуть того знания, о котором вы говорите.
    Масон улыбнулся своей кроткой, отеческой улыбкой.
    – Высшая мудрость и истина есть как бы чистейшая влага, которую мы хотим воспринять в себя, – сказал он. – Могу ли я в нечистый сосуд воспринять эту чистую влагу и судить о чистоте ее? Только внутренним очищением самого себя я могу до известной чистоты довести воспринимаемую влагу.
    – Да, да, это так! – радостно сказал Пьер.
    – Высшая мудрость основана не на одном разуме, не на тех светских науках физики, истории, химии и т. д., на которые распадается знание умственное. Высшая мудрость одна. Высшая мудрость имеет одну науку – науку всего, науку объясняющую всё мироздание и занимаемое в нем место человека. Для того чтобы вместить в себя эту науку, необходимо очистить и обновить своего внутреннего человека, и потому прежде, чем знать, нужно верить и совершенствоваться. И для достижения этих целей в душе нашей вложен свет Божий, называемый совестью.
    – Да, да, – подтверждал Пьер.
    – Погляди духовными глазами на своего внутреннего человека и спроси у самого себя, доволен ли ты собой. Чего ты достиг, руководясь одним умом? Что ты такое? Вы молоды, вы богаты, вы умны, образованы, государь мой. Что вы сделали из всех этих благ, данных вам? Довольны ли вы собой и своей жизнью?
    – Нет, я ненавижу свою жизнь, – сморщась проговорил Пьер.
    – Ты ненавидишь, так измени ее, очисти себя, и по мере очищения ты будешь познавать мудрость. Посмотрите на свою жизнь, государь мой. Как вы проводили ее? В буйных оргиях и разврате, всё получая от общества и ничего не отдавая ему. Вы получили богатство. Как вы употребили его? Что вы сделали для ближнего своего? Подумали ли вы о десятках тысяч ваших рабов, помогли ли вы им физически и нравственно? Нет. Вы пользовались их трудами, чтоб вести распутную жизнь. Вот что вы сделали. Избрали ли вы место служения, где бы вы приносили пользу своему ближнему? Нет. Вы в праздности проводили свою жизнь. Потом вы женились, государь мой, взяли на себя ответственность в руководстве молодой женщины, и что же вы сделали? Вы не помогли ей, государь мой, найти путь истины, а ввергли ее в пучину лжи и несчастья. Человек оскорбил вас, и вы убили его, и вы говорите, что вы не знаете Бога, и что вы ненавидите свою жизнь. Тут нет ничего мудреного, государь мой! – После этих слов, масон, как бы устав от продолжительного разговора, опять облокотился на спинку дивана и закрыл глаза. Пьер смотрел на это строгое, неподвижное, старческое, почти мертвое лицо, и беззвучно шевелил губами. Он хотел сказать: да, мерзкая, праздная, развратная жизнь, – и не смел прерывать молчание.
    Масон хрипло, старчески прокашлялся и кликнул слугу.
    – Что лошади? – спросил он, не глядя на Пьера.
    – Привели сдаточных, – отвечал слуга. – Отдыхать не будете?
    – Нет, вели закладывать.
    «Неужели же он уедет и оставит меня одного, не договорив всего и не обещав мне помощи?», думал Пьер, вставая и опустив голову, изредка взглядывая на масона, и начиная ходить по комнате. «Да, я не думал этого, но я вел презренную, развратную жизнь, но я не любил ее, и не хотел этого, думал Пьер, – а этот человек знает истину, и ежели бы он захотел, он мог бы открыть мне её». Пьер хотел и не смел сказать этого масону. Проезжающий, привычными, старческими руками уложив свои вещи, застегивал свой тулупчик. Окончив эти дела, он обратился к Безухому и равнодушно, учтивым тоном, сказал ему:
    – Вы куда теперь изволите ехать, государь мой?
    – Я?… Я в Петербург, – отвечал Пьер детским, нерешительным голосом. – Я благодарю вас. Я во всем согласен с вами. Но вы не думайте, чтобы я был так дурен. Я всей душой желал быть тем, чем вы хотели бы, чтобы я был; но я ни в ком никогда не находил помощи… Впрочем, я сам прежде всего виноват во всем. Помогите мне, научите меня и, может быть, я буду… – Пьер не мог говорить дальше; он засопел носом и отвернулся.
    Масон долго молчал, видимо что то обдумывая.
    – Помощь дается токмо от Бога, – сказал он, – но ту меру помощи, которую во власти подать наш орден, он подаст вам, государь мой. Вы едете в Петербург, передайте это графу Вилларскому (он достал бумажник и на сложенном вчетверо большом листе бумаги написал несколько слов). Один совет позвольте подать вам. Приехав в столицу, посвятите первое время уединению, обсуждению самого себя, и не вступайте на прежние пути жизни. Затем желаю вам счастливого пути, государь мой, – сказал он, заметив, что слуга его вошел в комнату, – и успеха…
    Проезжающий был Осип Алексеевич Баздеев, как узнал Пьер по книге смотрителя. Баздеев был одним из известнейших масонов и мартинистов еще Новиковского времени. Долго после его отъезда Пьер, не ложась спать и не спрашивая лошадей, ходил по станционной комнате, обдумывая свое порочное прошедшее и с восторгом обновления представляя себе свое блаженное, безупречное и добродетельное будущее, которое казалось ему так легко. Он был, как ему казалось, порочным только потому, что он как то случайно запамятовал, как хорошо быть добродетельным. В душе его не оставалось ни следа прежних сомнений. Он твердо верил в возможность братства людей, соединенных с целью поддерживать друг друга на пути добродетели, и таким представлялось ему масонство.

    Приехав в Петербург, Пьер никого не известил о своем приезде, никуда не выезжал, и стал целые дни проводить за чтением Фомы Кемпийского, книги, которая неизвестно кем была доставлена ему. Одно и всё одно понимал Пьер, читая эту книгу; он понимал неизведанное еще им наслаждение верить в возможность достижения совершенства и в возможность братской и деятельной любви между людьми, открытую ему Осипом Алексеевичем. Через неделю после его приезда молодой польский граф Вилларский, которого Пьер поверхностно знал по петербургскому свету, вошел вечером в его комнату с тем официальным и торжественным видом, с которым входил к нему секундант Долохова и, затворив за собой дверь и убедившись, что в комнате никого кроме Пьера не было, обратился к нему:
    – Я приехал к вам с поручением и предложением, граф, – сказал он ему, не садясь. – Особа, очень высоко поставленная в нашем братстве, ходатайствовала о том, чтобы вы были приняты в братство ранее срока, и предложила мне быть вашим поручителем. Я за священный долг почитаю исполнение воли этого лица. Желаете ли вы вступить за моим поручительством в братство свободных каменьщиков?
    Холодный и строгий тон человека, которого Пьер видел почти всегда на балах с любезною улыбкою, в обществе самых блестящих женщин, поразил Пьера.
    – Да, я желаю, – сказал Пьер.
    Вилларский наклонил голову. – Еще один вопрос, граф, сказал он, на который я вас не как будущего масона, но как честного человека (galant homme) прошу со всею искренностью отвечать мне: отреклись ли вы от своих прежних убеждений, верите ли вы в Бога?
    Пьер задумался. – Да… да, я верю в Бога, – сказал он.
    – В таком случае… – начал Вилларский, но Пьер перебил его. – Да, я верю в Бога, – сказал он еще раз.
    – В таком случае мы можем ехать, – сказал Вилларский. – Карета моя к вашим услугам.
    Всю дорогу Вилларский молчал. На вопросы Пьера, что ему нужно делать и как отвечать, Вилларский сказал только, что братья, более его достойные, испытают его, и что Пьеру больше ничего не нужно, как говорить правду.
    Въехав в ворота большого дома, где было помещение ложи, и пройдя по темной лестнице, они вошли в освещенную, небольшую прихожую, где без помощи прислуги, сняли шубы. Из передней они прошли в другую комнату. Какой то человек в странном одеянии показался у двери. Вилларский, выйдя к нему навстречу, что то тихо сказал ему по французски и подошел к небольшому шкафу, в котором Пьер заметил невиданные им одеяния. Взяв из шкафа платок, Вилларский наложил его на глаза Пьеру и завязал узлом сзади, больно захватив в узел его волоса. Потом он пригнул его к себе, поцеловал и, взяв за руку, повел куда то. Пьеру было больно от притянутых узлом волос, он морщился от боли и улыбался от стыда чего то. Огромная фигура его с опущенными руками, с сморщенной и улыбающейся физиономией, неверными робкими шагами подвигалась за Вилларским.
    Проведя его шагов десять, Вилларский остановился.
    – Что бы ни случилось с вами, – сказал он, – вы должны с мужеством переносить всё, ежели вы твердо решились вступить в наше братство. (Пьер утвердительно отвечал наклонением головы.) Когда вы услышите стук в двери, вы развяжете себе глаза, – прибавил Вилларский; – желаю вам мужества и успеха. И, пожав руку Пьеру, Вилларский вышел.

    Как переводится официальное название Южной Кореи (с корейского языка)? и получил лучший ответ

    Ответ от Suh22[гуру]
    1) Одно из старых названий Кореи - Чосон по названию (точнее, девизу династии, правившей страной с 1392 года и до японской аннексии (на самом деле официально чуть дольше)
    2) Технически (по иероглифам) это название переводится как "Утренняя свежесть". Отсюда и "страна утренней свежести", что не совсем правильно.
    3) в 1948 году с подачи советских советников на Севере себе придумали название Чосон минчжучжуи инмин гонхвагук - дословно "Чосонская народно-демократическая республика"
    4) на юге пришлось вытащить из загашника древнее государство Хан - все государство там пара деревенек-то и было, которое когда-то существовало на юге полуострова.
    5) образовали кракозябру Тэхан мингук - дословно "Республика великого Хан"
    6) во-первых, отметим, что связь Хан с числительным один, мягко говоря, очень и очень спорная, совершенно не обоснована лингвистически (хотя хана по-корейски, действительно "один") и вообще придумана и поддерживается только корейскими родноверами и разного рода националистами (хватает там и таких)
    7) есть также разница между двумя словами республика. на севере - гонхвагук - дословно "государство общего дела/согласия" - это прямая калька с латинского res publica. на юге - мингук - дословно "народное государство", "народовластие", "демократия" (в смысле существительного) . точнее всего, (ливийская) джамахирия (если интересно, можете сами поискать, чем джамахирия отличается от обычной арабской республики, которая называется джумхурийя)
    8) от Тэхан мингук по правилам корейского языка образовавыется несколько вариантов сокращений, самое распространенное - Хангук (страна Хан, мы тоже не говорим "Российская Федерация", а просто "Россия")
    9) распространенное в русском и всех европейских языках название "Корея", восходит к династии Корё, которая правила с 935 (кажется) по 1392 (пока ее не сменила Чосон) . почему европейцы взяли именно это название - отдельная история

    Ответ от Ёергей Петров [гуру]
    Oфициально она называется Тэхан Мингук. Хангук это неофициальное название. Нет, "гуг" не точнее, "г" на конце оглушается.
    Слово "хан" относится к древним племенным союзам Самхан, находившимся на территории Корейского полуострова.
    Слово «Корея» происходит от названия государства Корё, существовавшего на полуострове в 918-1392 гг. нашей эры. Название Корё в свою очередь восходит к древнему государству Когурё, которое в эпоху своего расцвета занимало северную часть Корейского полуострова, а также часть территории современного северо-восточного Китая и нынешнего российского Приморья.
    Ну а "хан", 한, собственно, значит "один".


    Ответ от GOLEM-XIV [гуру]
    "мин" модификация "ин", подразумевает человека, людей ("минцзок" - нация) , "кук" - это государство, для иероглифа "хан" есть значение холодный, но в названии страны он не несет дополнительных значений (и написание другое) , только название страны. "хана" или, можно использовать для краткости, "хан" это "один", но к этому случаю не имеет отношения. "те" - великий.


    Ответ от Д-р Саша [гуру]
    Название гос-ва произошло от фамилии Хан. Родовое место Ханов находится на юге Кореи. Там они жили и правили.
    А фамилия Хан переводится "первый", произошла она от числительного "хан"(один, первый)

    Официальные названия

    Сейчас на Корейском полуострове располагаются два государства - Северная и Южная Корея. Официальное название первого на русском языке - Корейская Народно-Демократическая Республика, КНДР (кор. 조선 민주주의 인민공화국 , 朝鮮民主主義人民共和國 , Чосон Минджуджуый Инминконхвагук ), второго - Республика Корея (кор. 대한민국 , 大韓民國 , Тэханмингук ). Современное слово Корея происходит от одной из исторических династий (Корё), правивших на Корейском полуострове.

    История

    Самые ранние записи, относящиеся к Корее, сделаны китайцами и написаны с помощью китайских иероглифов, несмотря на то, что китайский и корейский языки далеки друг от друга. Даже после создания в Корее собственной письменности - хангыля , корейцы записывали свои имена и название страны с помощью ханча , адаптированных к корейскому произношению китайских иероглифов. Произношение иероглифов, а нередко и значения, с течением времени менялись, поэтому трудно восстановить оригинальное звучание и значение древних названий Кореи.

    Древняя история

    Чосон

    Около 2000 лет назад север Корейского полуострова и юг Маньчжурии принадлежал государству Кочосон (Древний Чосон ). В китайских записях, которые относят к середине первого тысячелетия до н. э., название появилось как 朝鮮 (в современном китайском языке произносится примерно как чаосянь ). Эти иероглифы произносятся в современном корейском языке как Чосон (조선 ). Ко (古), означающий «древний», используется для того, чтобы отличать тот Чосон от более поздней Династии Чосон . Первый из иероглифов, используемых в этом слове (朝), означает, в числе прочих «утро», второй (鮮) - в частности, «свежий». Именно по этой причине, поэтическое название Кореи - «Страна утренней свежести». Это словосочетание до сих пор используется применительно к Корее.

    По мнению учёных, слово «Чосон» изначально не несло подобной смысловой нагрузки, отражая лишь фонетику названия страны в те времена. Ввиду того, что произношение китайских иероглифов в течение времени менялось, трудно сказать, как звучало название Кореи на заре её образования. Проведённые исследования примерно восстанавливают изначальное звучание как «Тряусенх».

    Хан

    После падения Кочосона на юге Корейского полуострова южнее реки Ханган существовали несколько племен или, возможно, союзов племен, совокупно называемых Самхан (삼한 , «Три Хана »). Китайский иероглиф 韓 (한, хан), входящий в состав названия Самхан , присутствует и в названии Хангук , использующемся в Южной Корее как самоназвание страны.

    Тэхан Чегук

    В 1897 году государство сменило название на Тэхан Чегук (대한제국, 大韓帝國), дословно «Великоханская империя». Хан здесь тот же, что и в названии племен Самхан (см. выше). В европейских языках получило распространение название Корейская империя .

    XX век

    Независимость была обретена только после Второй мировой войны в 1945 году . Страна затем была разделена на зоны оккупации СССР и США .

    Современное использование

    В Корее

    Сегодня разговорным названием Кореи в Южной Корее является Хангук , причём Южная Корея называется Намхан (남한, 南韓; «Южный Хан»), а Северная - Пукхан (북한, 北韓; «Северный Хан»). Менее формально южане называют КНДР Ибук (이북, 以北; «Север»).

    В КНДР используются названия Чосон для Кореи, Намчосон (남조선, 南朝鮮; «Южный Чосон») для Южной Кореи, и Пукчосон (북조선, 北朝鮮; «Северный Чосон») для Северной Кореи.

    Корейцы за рубежом


    Wikimedia Foundation . 2010 .